Japanese to English Translation
Translate Japanese videos to English and reach the largest global content audience. AI-powered subtitles for anime, J-drama, and more. Just $8 per video.
Translate Your Video Now
Translate Your Video
Japanese → 90+ languages
Drop your video here
or click to browse files
Why Translate Japanese to English?
Strong Global Demand
Anime viewership continues to grow rapidly worldwide. English subtitles unlock the largest global audience.
Massive Audience
Anime is now mainstream entertainment on major streaming platforms. Top markets include US, Brazil, France, Mexico, and Philippines.
Cultural Nuance
Our AI understands Japanese honorifics, cultural context, and anime-specific terminology for natural translations.
Quality Translation
Handles formal/informal speech, keigo politeness levels, and the unique challenges of Japanese-to-English translation.
The Unique Challenges of Japanese-to-English Translation
Japanese and English are among the most linguistically distant language pairs. Here's what makes this translation particularly complex—and how we approach each challenge.
01 Sentence Structure: SOV vs SVO
Japanese follows Subject-Object-Verb order, while English uses Subject-Verb-Object. This means the verb—often the most important word—comes at the very end in Japanese.
Japanese (literal)
私は 寿司を 食べました
"I sushi ate"
English (natural)
I ate sushi
Subject-Verb-Object
Subtitle impact: For fast dialogue, the AI must wait for the full Japanese sentence before generating the English subtitle, as the meaning isn't clear until the verb arrives.
02 Honorifics: The Untranslatable Suffixes
Japanese honorifics convey respect, familiarity, and social hierarchy in a single syllable. English has no equivalent system.
-san
Mr./Ms./general respect
Tanaka-san
-sama
High respect/customer
okyaku-sama (customer)
-kun
Boys/junior males
Used by teachers to students
-chan
Cute/children/close friends
Yuki-chan (little Yuki)
-sensei
Teacher/doctor/expert
Yamada-sensei
-senpai
Senior colleague/student
Common in school anime
Our approach: We typically preserve honorifics in anime subtitles (where fans expect them) but may localize them in business or formal content. The AI editor lets you adjust this per video.
03 Keigo: Three Levels of Politeness
Japanese has a complex politeness system called keigo (敬語) with three distinct levels that completely change verb conjugations, vocabulary, and even grammar.
Sonkeigo (Respectful)
Elevates the listener. Used when speaking about superiors, customers, or strangers. Changes verbs entirely: 食べる → 召し上がる (taberu → meshiagaru, "to eat")
Kenjougo (Humble)
Lowers the speaker. Used when talking about yourself to superiors: 食べる → いただく (taberu → itadaku)
Teineigo (Polite)
General politeness. The -masu/-desu forms most learners know first: 食べます (tabemasu)
Subtitle impact: English lacks equivalent grammatical politeness. We convey formality through word choice ("Would you care to..." vs "Wanna..."), but some nuance is inevitably lost.
04 The Missing Subject Problem
Japanese regularly omits subjects when they're understood from context. A sentence like "食べた" (tabeta) just means "ate"—no "I", "you", "he", or "she".
「明日行く?」「行く」
Literal: "Tomorrow go?" "Go."
Natural: "Are you going tomorrow?" "Yeah, I'm going."
Challenge: The AI must infer who is speaking and who is being discussed from visual context, previous dialogue, and verb conjugations (which hint at formality, not identity).
05 Onomatopoeia: Japan's Sound Language
Japanese has over 1,000 onomatopoeic words—far more than English. These aren't just sounds (giongo) but also describe states, feelings, and textures (gitaigo).
ドキドキ
dokidoki
heart pounding (excitement/nervousness)
ワクワク
wakuwaku
excited anticipation
シーン
shiin
complete silence (the sound of no sound)
キラキラ
kirakira
sparkling/glittering
もふもふ
mofumofu
fluffy texture (petting something soft)
じろじろ
jirojiro
staring intently
ニコニコ
nikoniko
smiling warmly
ゴロゴロ
gorogoro
rumbling/lounging around
Translation approach: Some (like "dokidoki") are kept as-is in anime subtitles. Others require creative translation—"shiin" might become "*dead silence*" or simply "..."
06 Anime & Otaku Terminology
Anime has developed its own vocabulary that even native Japanese speakers outside the fandom might not understand. Many terms have been adopted directly into English fan communities.
ツンデレ (tsundere)
Character who acts cold but is secretly affectionate
ヤンデレ (yandere)
Character whose love becomes obsessive/dangerous
異世界 (isekai)
"Another world" genre where protagonist is transported
中二病 (chuunibyou)
"8th-grader syndrome"—acting like you have special powers
萌え (moe)
Feeling of affection toward cute characters
仲間 (nakama)
Comrades/found family (stronger than "friends")
Our approach: For anime content, we recognize these terms and decide contextually whether to keep, translate, or briefly explain them.
07 Regional Dialects
Characters in anime often speak in regional dialects to convey personality. The most common is Kansai-ben (Osaka dialect), stereotypically associated with comedians and merchants.
Standard Japanese
何してるの?(nani shiteru no?)
Kansai-ben
何してんねん?(nani shitennen?)
Both mean "What are you doing?" but Kansai-ben has a more casual, sometimes comedic tone.
Subtitle challenge: English doesn't have equivalent regional markers. Some translators use Southern US English for Kansai-ben, but this is controversial. We typically convey the casual/comedic tone through word choice rather than forced accents.
Perfect For
What You Get
SRT & VTT Files
English subtitles in standard formats for any platform
Hardcoded Video
Video with English subtitles permanently burned in
AI Editor
Refine translations with our AI-powered editor
Explore More Japanese Translation Options
Ready to Translate to English?
Upload your Japanese video and get English subtitles in minutes. Just $8.
Translate NowContent last updated: December 2024